Moderátoři: pavelgregor, oliver, jacx, smith
Nemělo, "rex bohemorum" znamená doslova "král Čechů" ohemi - Čechové, Bohemorum - (bez) Čechů = čili genitiv plurál. V nominativu singuláru Bohemus (Čech).
Pár příkladů z našich středověkých pramenů:
Proavus Bohemus sociis promittebat ... (Praotec Čech druhům sliboval ...) - nominativ singuláru.
Bohemi Adalbertum in episcopum eligebat (Češi zvolili Adalberta za biskupa) - nominativ plurálu
Crescente fide christiana in diebus illis dux Bohemorum nomine Borziwoy una cum exercitu necnon et omni populo suo baptizatur (Se vzrůstající křesťanskou vírou v oněch dnech kníže Čechů jménem Bořivoj sám s vojskem a rovněž se svým lidem je pokřtěn) - zde máš přímo ten genitiv plurálu.
Dicunt, Bohemos esse haereticos (Říkají, že Češi jsou kacíři) - zde v akuzativu plurálu.
Zde samozřejmě ne ve smyslu národa, jak ho chápeme dnes, ve středověkých pramenech jsou nazýváni jako Češi pouze příslušníci elit.
Čechy jakožto země jsou v latině v ženském rodě, skloňují se "Bohemia, Bohemiae, Bohemiae, Bohemiam, Bohemia, Bohemia". Ve středověkých textech se často vynechává písmeno "a" v dychtongu (dvojsamohlásce) "ae", takže proto místo Bohemiae jen Boemie (na groších je vynecháno i to "h", teď si ovšem neuvědomuji, jestli jsem to v dobových pramenech takto viděl).
Příklad:
Reginam venientem rex cum gaudio suscipiens dominam et reginam Bohemiae eam appellari iubet (Král vítající s radostí přicházející královnu přikazuje paní a královnou Čech jí nazývat) - genitiv singuláru.
Ale v tomto případě výraz Bohemia nemusíme chápat jen jako podstatné jméno, ale volně se překládá i jako přídavné jméno, takže správně je král Čech i král český.
Opět příklad ze středověkých pramenů:
Eodem anno Ludovicus, dux Bavariae, mittit ad Iohannem, regem Bohemiae, litteras et nuntios petens auxilium (Téhož roku Ludvík, vévoda Bavorský (či Bavorska), poslal Janovi, králi českému (Čech), dopisy a posly žádaje pomoc.).
Diky za prednasku. Ale treba Rex Romanorum se nepreklada jako kral Rimanu (i kdyz by to tak teoreticky melo byt), ale jako kral rimsky.
Dale Chronica Boemorum se bezne preklada jako Kronika ceska, i kdyz by to spravne melo byt Kronika Cechu, ze?🙂
Zkratka, nechci delat chytreho, ma latina je mizerna, ale mam pocit, ze jedna vec jsou jasna pravidla a druha vec realita, ze se spousta veci preklada nepresne.
Ano Cosmae chronicon Boemorum (vida, tady je to vlastně bez toho "h"🙂 ) znamená doslova Kosmova kronika Čechů - a v odborných textech se s tímto překladem setkáš často. Samozřejmě, že jiná věc je volný překlad, se kterým se zrovna u překladů kronik a letopisů setkáváme dost často. Pro běžné seznámení s textem to jistě stačí, ale pokud chceš text z nějakého důvodu podrobit hlubší analýze, tak nikoliv. Např. u zkoušky z latiny jsem musel pitvat každé slovo (v jakém přesném tvaru - pádě, čase, způsobu atd., se nachází) a že mě ten náš latinář (který umí i řecky a je to fakt třída) dusil pěkně dlouho z textů 10. a 14. stol. ...
Pro vkládání příspěvků se musíte přihlásit.