"witha" je asi jenom překlep, mělo by být "with"
Nevím, jestli "for" je ta nejlepší předložka; spíše bych použil "after".
Jedna malá rada: když něco překládáš pomocí překladače, zkus si pak dát zpětný překlad. Pokud větu přeloží tak, jak byla původně, pak by mělo být vše v pořádku. Pokud ne, je třeba něco změnit.
ja by som osobne dal nazov stamps a hotovo :-)
http://www.infofila.cz/dziak-jan-autor-157
moje články

Signs je množné číslo od slova sign, čo v preklade znamená podpis......
http://notafilia-smith.blogspot.com/
Môj blog o bankovkách platných na našom území, a o ich zbieraní.
http://wartberg-szenc.blogspot.com/
Prechádzka mestom, pomocou dobových pohľadníc.
Pro vkládání příspěvků se musíte přihlásit.