Moderátoři: Jaromir, dejvy, pavlinka, smith, ikanek

braun viktor

Příspěvky: 1 191
Uživatel

Zaregistrován:
4. 7. 2007

Vytvořeno:
13. 4. 2013, 15:19

Turtleoverhead dík, a použiju to jak píšeš ty issue. Mě tohle napsal překladač, tak to radši nechám tady projít kontrolou.

braun viktor

Příspěvky: 1 191
Uživatel

Zaregistrován:
4. 7. 2007

Vytvořeno:
17. 4. 2013, 08:00

Prosím ještě o kontrolu této věty do angličtiny: s tečkou za přetiskem (witha a dot for overprint) Děkuji.

dejvy

Příspěvky: 5 817
Moderátor

Zaregistrován:
21. 7. 2007

Vytvořeno:
17. 4. 2013, 11:06

"witha" je asi jenom překlep, mělo by být "with"
Nevím, jestli "for" je ta nejlepší předložka; spíše bych použil "after".
Jedna malá rada: když něco překládáš pomocí překladače, zkus si pak dát zpětný překlad. Pokud větu přeloží tak, jak byla původně, pak by mělo být vše v pořádku. Pokud ne, je třeba něco změnit.

braun viktor

Příspěvky: 1 191
Uživatel

Zaregistrován:
4. 7. 2007

Vytvořeno:
17. 4. 2013, 11:24

Dejvy dík já to změním jak píšeš ty. To witha je překlep. Já to skouším i na překladači naopak když napíšu česky (za) tak mě to napíše anglicky for a když dám anglicky (for) tak mě to přeloží (pro) tak pak nevím co tam mám vložit. Ještě jednou dík.

turtleoverhead

Příspěvky: 12 919
Uživatel

Zaregistrován:
16. 2. 2008

Vytvořeno:
17. 4. 2013, 11:41

Ano, “afret”.
Někdy pomůže zadat celou větu do Googlu a ona se pak ukáže v nějakém textu.😉

braun viktor

Příspěvky: 1 191
Uživatel

Zaregistrován:
4. 7. 2007

Vytvořeno:
8. 6. 2013, 11:53

Zdravím, prosím jaký je rozdíl když anglicky napíšu známky Afriky (signs Africa) nebo (stamps of Africa) mě se jedná jestli mohu používat na slovo známka signs nebo stamps nebo jestli je to jedno. Děkuji

Profilový obrázek
Pavel_III

Příspěvky: 11 679
Moderátor

Zaregistrován:
12. 6. 2012

Vytvořeno:
8. 6. 2013, 16:02

Anglicky umím prd, ale troufám si tvrdit, že "signs" bude spíš známka punku než poštovní.

braun viktor

Příspěvky: 1 191
Uživatel

Zaregistrován:
4. 7. 2007

Vytvořeno:
8. 6. 2013, 16:54

Je to možné, já když dám do překladače signs nebo stamps tak to je stejné. Ale většinou vidím že se píše stamps. Já se jen tak ptám abych to věděl jaký je v tom rozdíl.

babygulka

Příspěvky: 4 195
Moderátor

Zaregistrován:
7. 6. 2010

Vytvořeno:
8. 6. 2013, 19:27

ja by som osobne dal nazov stamps a hotovo :-)

Profilový obrázek
smith

Příspěvky: 10 883
Moderátor

Zaregistrován:
6. 2. 2009

Vytvořeno:
8. 6. 2013, 20:17

Signs je množné číslo od slova sign, čo v preklade znamená podpis......

http://notafilia-smith.blogspot.com/
Môj blog o bankovkách platných na našom území, a o ich zbieraní.
http://wartberg-szenc.blogspot.com/
Prechádzka mestom, pomocou dobových pohľadníc.

Pro vkládání příspěvků se musíte přihlásit.