Příspěvky: 51
Zaregistrován
17. 3. 2015
Hezký den, nedaří se mi přeložit a hlavně pochopit tenhle termín: Zähnungslöcher - je to ve speciálu Michel Německo u známek Bayern Mi 54-59. Rozumím tomu, že se jedná o něco se zoubokváním (malé versus velké), ale nějak nemůžu pochopit konkrétně v čem má být rozdíl. Překladač moc nepomáhá :-(
Předem děkuji za radu a pomoc.
Příspěvky: 1 547
Zaregistrován
12. 10. 2010
Perforační otvor?
Příspěvky: 51
Zaregistrován
17. 3. 2015
Ježiš - to je nějaký porno :-)
Příspěvky: 1 547
Zaregistrován
12. 10. 2010
To by byl spíš deflorační
Příspěvky: 446
Zaregistrován
24. 8. 2013
Este dobre ze tej cestine velmi nerozumiem😋
Ukaz mi tie znamky, pomözem ti.
A.
Příspěvky: 51
Zaregistrován
17. 3. 2015
Mám sesbíraných víc těchto známek, ale nevím, co na nich hledat, tudíž ani co nafotit. V katalogu to vysvětluji takhle:
Obrázky:
Příspěvky: 5 817
Zaregistrován
21. 7. 2007
Je to tam uvedeno:
A - perforační otvory menší než zoubky mezi nimi
B - perforační otvory větší než zoubky mezi nimi
Příspěvky: 1 547
Zaregistrován
12. 10. 2010
Podle mě jde o to, že u A je perforační otvor menší než mezera mezi otvory (širší "zoubek") a u B je perforační otvor větší než mezera (úzký "zoubek").
Příspěvky: 1 547
Zaregistrován
12. 10. 2010
Tak David mě předběhl ...
Příspěvky: 51
Zaregistrován
17. 3. 2015
Děkuji! To by mohlo být, byť tohle pouhým pohledem rozsoudit je dost nesnadné. Něco podobného mě napadlo, ale zdálo se mi to značně nejisté pro rozlišení. Budu si muset asi pohrát se zoubkoměrem a možná to i zkusit nafotit. Mě to i na tom příkladu z katalogu přijde neprůkazné - spíše tak nějak odhadem rozdělené. Ale aspoň bude zábava :-)
Ještě jednou děkuji a hezký den.
Pro vkládání příspěvků se musíte přihlásit.